Haggai 1:8

HOT(i) 8 עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו ואכבד אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 עלו Go up H2022 ההר to the mountain, H935 והבאתם and bring H6086 עץ wood, H1129 ובנו and build H1004 הבית the house; H7521 וארצה and I will take pleasure H3513 בו ואכבד in it, and I will be glorified, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 8 ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 8 Stie ye vp in to the munteyn, bere ye trees, and bilde ye an hous; and it schal be acceptable to me, and Y schal be glorified, seith the Lord.
Coverdale(i) 8 get you vp to the mountayne, fetch wod, & buylde vp the house: that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, saieth the LORDE.
MSTC(i) 8 get you up to the mountain, fetch wood, and build up the house: that it may be acceptable unto me, and that I may show mine honour, sayeth the LORD.
Matthew(i) 8 get you vp to the mountayne, fetche wood, and buyld vp the house, that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, sayeth the Lorde.
Great(i) 8 get you vp to the mountayne, fetch wood, and buylde vp the house that it maye be acceptable vnto me, & that I may shewe myne honours, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 8 Goe vp to the mountaine, and bring wood, and build this House, and I wil be fauourable in it, and I will be glorified, sayth the Lord.
Bishops(i) 8 Get you vp to the mountayne, and fetche wood, and buyld this house, & I wil take pleasure in it, and I wilbe glorified, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 8 Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord.
KJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Thomson(i) 8 Go up to the mountain and cut timber. Build this house that I may take pleasure in it and be glorified, saith the Lord.
Webster(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Brenton(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος.
Leeser(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
YLT(i) 8 Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will delight in it, and I shall be honored, said Jehovah.
Darby(i) 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
ERV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
ASV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Rotherham(i) 8 Ascend the mountain––and bring in wood and build the house,––that I may be pleased therewith and get myself glory, saith Yahweh.
CLV(i) 8 Ascend the mountain, and bring wood and build the house, and I will accept it and be glorified, says Yahweh."
BBE(i) 8 Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord.
MKJV(i) 8 Go up the mountain and bring wood, and build this House; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says Jehovah.
LITV(i) 8 Go up the mountain and bring wood and build this house. And I will be pleased with it, and I will be glorified, says Jehovah.
ECB(i) 8 ascend to the mountain and bring timber and build the house; and please me and honor me, says Yah Veh.
ACV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house. And I will take pleasure in it, and I will be glorified, says LORD.
WEB(i) 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh.
NHEB(i) 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says the LORD.
AKJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD.
KJ2000(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD.
UKJV(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD.
TKJU(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified", says the LORD.
EJ2000(i) 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house; and I will place my will in her, and I will be glorified, said the LORD.
CAB(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord.
LXX2012(i) 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord.
NSB(i) 8 »Go up to the mountain and bring lumber, and rebuild my house. I will take pleasure in it and I will be glorified,« said Jehovah.
ISV(i) 8 Go up into the mountains, bring timber, and reconstruct my house. Then I will be pleased with it and I will be honored,’ says the LORD.
LEB(i) 8 Go up the mountain and bring wood and build the house* so that I may be pleased with it and honored,' says Yahweh.
BSB(i) 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD.
MSB(i) 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD.
MLV(i) 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house. And I will take pleasure in it and I will be glorified, says Jehovah.
VIN(i) 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
Luther1545(i) 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jahwe.
DSV(i) 8 Klimt op het gebergte, en brengt hout aan, en bouwt dit huis, en Ik zal een welgevallen daaraan hebben, en verheerlijkt worden, zegt de HEERE.
Giguet(i) 8 montez sur la montagne; abattez des arbres, et réédifiez le temple; et Je M’y complairai, et Je serai glorifié, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
Martin(i) 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.
Segond(i) 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel.
SE(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y hónrame con ella, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella, mi voluntad, y seré honrado, ha dicho Jehová.
JBS(i) 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y seré glorificado, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Ngjituni ndër male, sillni lëndën dhe ndërtoni tempullin, që të mund të gëzohem për të dhe kështu të jem i përlëvduar", thotë Zoti.
RST(i) 8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь.
Arabic(i) 8 اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب.
Bulgarian(i) 8 Изкачете се на планината и докарайте дървета, и постройте дома; и Аз ще благоволя в него и ще се прославя, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 8 Idite na goru, dovezite drva i podignite opet Dom; bit će mi to milo i proslavit ću se" - govori Jahve.
BKR(i) 8 Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin.
Danish(i) 8 Gaar op paa Bjerget, og henter Tømmer, og bygger Huset, saa vil jeg have Behag deri og bevise mig herlig, siger HERREN.
CUV(i) 8 你 們 要 上 山 取 木 料 , 建 造 這 殿 , 我 就 因 此 喜 樂 , 且 得 榮 耀 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 8 你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 8 Iru sur la monton, prenu lignon, kaj konstruu la domon; Mi akceptos gxin favore, kaj Mi montros Mian gloron, diras la Eternulo.
Finnish(i) 8 Menkäät vuorille ja hakekaat puita, ja rakentakaat huone; se on minulle otollinen oleva, ja minä tahdon minun kunniani osoittaa.
FinnishPR(i) 8 Nouskaa vuorille, tuokaa puita ja rakentakaa temppeli, niin minä siihen mielistyn ja näytän kunniani, sanoo Herra.
Haitian(i) 8 Lèfini, ale nan mòn yo. Koupe bwa pote vini. Rebati kay mwen an. Sa va fè m' plezi, se va yon lwanj pou mwen. Se Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 8 Menjetek fel a hegyre, és hordjatok fát, és építsétek e házat, hogy gyönyörködjem benne, és dicsõíttessem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 8 Sekarang, naiklah ke bukit-bukit untuk mengambil kayu, lalu bangunlah Rumah-Ku; maka Aku akan merasa senang dan Aku akan disembah lagi dengan cara yang semestinya. Coba, perhatikanlah keadaanmu!
Italian(i) 8 Salite al monte, e adducetene del legname, ed edificate questa Casa; ed io mi compiacerò in essa, e mi glorificherò, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Salite nella contrada montuosa, recate del legname, e costruite la casa; e io mi compiacerò d’essa, e sarò glorificato, dice l’Eterno.
Korean(i) 8 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 전을 건축하라 ! 그리하면 내가 그로 인하여 기뻐하고 또 영광을 얻으리라 나 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 8 Eikite į kalnus, parsigabenkite medžių ir statykite namus. Aš juos pamėgsiu ir būsiu pašlovintas.
PBG(i) 8 Wstąpcie na tę górę, i zwoźcie drzewo; budujcie ten dom, a zakocham się w nim, i będę uwielbiony, mówiPan.
Portuguese(i) 8 Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me deleitarei, e serei glorificado, diz o Senhor.
Norwegian(i) 8 Gå op i fjellene og hent tømmer og bygg huset! Så vil jeg ha velbehag i det og herliggjøre mig, sier Herren.
Romanian(i) 8 Suiţi-vă pe munte, aduceţi lemne, şi zidiţi Casa! Eu Mă voi bucura de lucrul acesta, şi voi fi proslăvit, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 8 Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь.